lunes, 21 de noviembre de 2022

 

RUMBO AL MICTLAN 

Y OTROS POEMAS

Por: María Elena Solorzano Carbajal.

Traducción al náhuatl: Ana Marisol Reséndiz Pizarro, Ixtepeyolohtlalli.

Que se encuentran editados por Noemí Luna García en en la editorial Eterno Femenino Ediciones en el libro Viento de Obsidiana en náhuatl Itzehecatl

Pintura del artista plástico José Juan Castro. 2017.

 

RUMBO AL MICTLAN

 

Te encontrarás con tu perro café,

Montarás en su lomo para cruzar el río.

Atravesarás:

Con arrojo las montañas que se juntan,

un cerro sembrado de puntas de pedernal,

ocho colinas donde sopla un viento de obsidiana,

Páramos con vendavales tan fuertes

que los cuerpos flotan como frágiles banderas,

Pasarás por un paraje donde está el flechador

tratando de asaetar a las ánimas.

En la séptima región se encuentra un jaguar

que intentará comer tu corazón de jade,

para que te precipites en una gran ciénaga

donde la lagartija verde engulle a los que ahí caen.

Transitarás un largo camino con una espesa calina,

a ciegas tienes que vadear nueve ríos.

En la novena prueba llegarás al lugar más profundo

donde las ánimas por fin logran su descanso eterno

y regresan al mundo convertidas en neblina

o en coloridas mariposas.

En la convergencia del refugio,

en la mutación de la materia,

en el eneagrama de lo invisible,

en el páramo del misterio

descansa, descansa

 

AUICPAN MICTLAN

Ti namiquiz ica mo camizouitli

mozempoua ipa i cuitlaxiloyotl icah

pano ameyalli

icah ueliti in altepemeh tlen i nechicua

i tocah yacomeh tecpan

chicueyi altepemeh quenin tlapitza zente

ixtlauameh icah ueiehcatl zan yeyo uelemeh

tlen in nacayameh achi quenin achicauac pantlimeh

i panameh ipa zente nenemilli quenin icah

in tlalminqui chiua motla in tetonallimeh

ipa in inic chicome co i namiqui zente ocelotl 

tlen yucateyulia tlacua mo chalchiyolotl

ica tlen temo zente ueyi chalcani quenin

i xoxocuetzpallin tlacua in tlen oncon temoa

papanoz zente ueyac ohtli ica zente tlatetzauac miamix

ixpopoyoc uiquilia tlen panoz chiqui atoyamen

in i zinia chianqui yeyecoliztli aziz can achi coyouac

quenin in tetonallimeh zatzanco i zeui amotlamini

i uan uallan in zemanauac cuepa pa miacmix

ipampa tlapallimeh papalomeh

ipa in tenamiqiliztli choloacoyaj

ipan in cuepa in icahtlialmanti

ipan in tlacuillolli in amoitta

ipa in yucatlan mixtayoltica

zeui, zeui


HACIA EL TLALOCAN

Por el dios de la lluvia elegido fuiste,

serás redimido donde la rama reverdece.

Viejos tus ojos verán

el despertar del verde,

desbordes de agua dulce,

tornado de flores amarillas,

remolinos de plumas arco iris.

Te arropará la corola de una flor.

Elegido por Tláloc

estarás en la cúpula del árbol.

 

NENEMIH TLALOCAN

Ipampa teotl tlaloc pepena oicah,

I caz neyolcocoliztli quenin in cuimatl cuepa xoxoltic

Huehue mo ixtelolohmeh itaz

In tlanezi xoxoltic,

xiximeh ipampa atl tzopelic,

ehecatlmalacah xochimeh costic,

ehecatlmalacameh chiua ilhuitlmeh olohtic tlahpactolli.

I tlaquentiaz in tzomcomitl zente xochitl

Pepepa ipampa Tlaloc

Icaz cuatlacalli.

 

ÁRBOL NODRIZA

 

Una imagen decantada en luz:

en el cielo más alto

las almas de los niños

beben de las hojas como pechos.

En las oquedades tibias de lo eterno

los niños liban el sagrado néctar.

 

CHICHICUAUHCALCO

 

Ome ixipitli moxexeloa tlanezi:

Ipampa ilhuicatl achto cuautic

In ihiyotlmeh icah pipiltzintlimeh

I altia cuatlapalli quenin chichiualimeh

Ipampa acaticmeh yamanqui icah amotlamini

In pipiltzintlimeh teoayotl.

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario