martes, 15 de marzo de 2022

 

“Día Internacional de la lengua materna”

Cronistas: María Elena Solórzano Carbajal y Ana Marisol Reséndiz Pizarro.

Dibujo del artista plástico José Juan Castro. 2012. 

A pesar de que vivimos en un mundo post moderno cada 21 de febrero se conmemora es el Día Internacional de la Lengua Materna, día que fue aprobado en la Conferencia General de la UNESCO en 1999. Desde el año 2000, la conmemoración de este día se ha realizado en muchas partes de nuestro planeta, y dando una particular importancia a las lenguas originarias, y a las lenguas indígenas por que las guerras no deben mermar nuestro patrimonio cultural.

Por lo anterior les comparto estos hermosos escritos por María Elena Solórzano traducidos a la lengua náhuatl por Ana Marisol Reséndiz Pizarro y publicados por la editorial Eterno femenino Ediciones y fueron editado por Noemí Luna García y que se encuentran publicados en el libro de mi Viento de Obsidiana en el año 2019 en la editorial Eterno Femenino Ediciones.

Por ello en Azcapotzalco también celebramos la palabra ancestral escribiendo en náhuatl nuestra hermosa lengua Originaria.

 

EN LA ORILLA DEL TIEMPO

 

Memoria colectiva de mi raza,

vastos legajos en la orilla del tiempo.

 

Migración y vuelos en el lago,

tránsfuga el ansía de mirar,

marchan los siglos-camaleones

en el cuarto movimiento de las cosas.

 

Estalla el muro de los sueños.

El viento esquiva las aristas.

 

La llama crece en el bracero,

inconquistable voluntad,

delirio negro de la sangre,

se reduce a nada la fuerza temeraria.

 

Surcada la ciudad de Tenochtitlan

por tormentas de ojos enfebrecidos.

Los escudos se transforman

en baluarte de heroísmo,

ritual del templo la deshonra,

el rugido del viento se sosiega

entre la densa neblina del copal.

 

Se expande la hiel en los ocasos,

plurales son los gritos que se escuchan,

de arcilla las manos que se agitan.

 

Eligen los ramos de doncellas

y nace el mestizaje entre los cardos.

En la marea de cabellos no hay estrellas

sino violenta rigidez en el remero

de la frágil canoa que se aleja.

 

Horizonte coagulado.

Avergonzada Luna asoma.

Herencia de naufragios.

 

La hoguera murmura una sentencia,

los insomnes realizan el milagro

de conservar la vida en los maizales.

 

AXCANTENTLI

 

Tlanamaquiliztli nexpanacatl no mecáyotl,

Miactin tlazencuiliztli in tentli axcancáyotl.

Quizaliztli iuan plataniliztlímeh in atéscatl,

cuepa in tlecoltia nic nequi ita

i nenemi in poualxiutiliztli-cuatapácatl

In nahui ollin cáhmetl in nochémeh.

Caxiui in chinámitl in cochiztlímeh

In ehécatl tlacauia in ixtin.

In tlecomoctli i cueponi icah tecuili,

amo matoma tanquiliztli,

mazaziuiliztli tlíltic icah zenyeliztli.

I nechicoa amitla in ueliti yaotl ayolomanqui

Copichaúmeh altépetl in Tenochtitlan

Ipampa ehecaquiáutl ixtelohtlímeh atonuailiztli.

In chimaltin i cuepa

icah camaxcalli icah yaotl,

ihtótl icah teocalli in temauizpololi,

In tecoyoliztli ehécatl i zeuia

titlan in tlacacatzalli copalli.

I teca icah in chichícatl in onaquimeh tonalli,

amoneuqui icah in camayocaui tleic izcaqui,

tlatepálcatl in maítlmeh tleic i tzetzeloa.

zemanémeh in cuamayómeh izpocameh

iuan tlacati in tlaneloli meyácotl titlan in uitzquilitl.

In titlan ehecatl tzontlímeh amo cah citláltin

amoquema atlacáyotl tlamalaualili in tláctleic auctli

In achícauac acaltontli tleic i calcáyotl.

Auemaniliztli tepitzalua.

Cíhuatl pinaualli meztli quicquíxtia.

Tlaquitquíyotl in acalapanaliztlímeh.

In hue hue tletzin yamancacuícatl

cente tlatsonquiliztli,

in ahcochiliztli chiua in mauizticipampa

chiua nemiliztli in co zentlime.

 

EL CASCABEL TEJE ALEGRÍAS

 

Estrategia del sueño,

en el sonido se concentra el ojo

para gozar la soledad,

para imantar la escasez de la penumbra.

El hombre calla.

 

Encara el reto de la lluvia,

tiñe de azul las cosas,

remata con clavos el hastío

en la oscuridad de la naranja.

 

Con un garfio de humo consigue

esquirlas de placer mundano.

 

Borda con lentitud,

el cascabel teje alegrías,

sonoridad entre las hojas.

 

Se rinde el corazón

con el néctar

sagrado del maguey.

 

  

IN COYOLLI IQUITI PAQUILIZTLI

 

Yolocayotl ipampa cochiliztli,

in náhuatl cacalacaztli icah i nemi

ixtelolohltliipampa ahqui papáhqui in

cactimaniliztli, ipampa yolotiliztli in

atlequicaualiztli in tliléctic.

In tlácah i mocaua.

Íxtin in ouliztli ipampa quiaui,

cuiloa matláctic in tIcahi

cuepa miquita ícah yacactli ziaui

In tliléctic in chilcóztic.

 

Ipampa zente tepozmaitl popoca

Zoneuilímeh chiua

pactiazentaltipac.

Xipepanoa ica matzicuayotl,

in coyolli iquiti paquiliztli,

nahuáyotl ítitl in cuautlapalli.

 

I ca laqui in yolotl

Teotl ipal metl.

 

LA FLOR DE LA OCARINA

 

En esta latitud donde la bruma

ha sido heredada para siempre

se inventaron cascabeles.

 

En el abismo de las tumbas

hay que doblar la página sin nombre.

 

El cascabel improvisa la alegría

y otra vez la tristeza en cuatro dobla.

 

Sobre el cacao se esparce

la flor de la ocarina.

Abanico de sonidos.

Voz del viento.

 

Llueven cantos de zacúan.

Desamparados deja los capullos.

Bailan las hojas del acahual.

 

Los diálogos del viento

desembocan en el lago,

beben la niebla del amanecer.

Se cristalizan las corolas,

la nostalgia se envuelve con amates.

 

IN XOCHITL IN TEPOZCAXPECHTLI

 

Icah co quenin in tlatoualotl

oni cah i tetlacauilli ipampa aic

i yocoya coyolimeh.

 

Ca tleic cuelpachoa zentlaixtli

amotocal.

 

In coyoli atenamachpan in

paquilizmehiuan ohpana in

tlaocoyaliztli nahui noloa.

Acopan in cacauatl i tlamotla

 

In xochitl in tepozcaxpechtli.

Ahquetzalli ehécatl ticah tecomatl.

 

Tozquitl i ehecatl.

 

I quiaui cuicatl tototl.

Icnóuac caua in cuchipolotl.

I mitotializtli in cuautlapalli acahualli.

In nonozaliztli itic

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario