“Día Internacional de la lengua materna”
Cronistas: María Elena Solórzano Carbajal y Ana Marisol Reséndiz Pizarro.
Dibujo del artista plástico José Juan Castro. 2012.
A pesar de que vivimos en un mundo post moderno cada 21 de
febrero se conmemora es el Día Internacional de la Lengua Materna, día que fue
aprobado en la Conferencia General de la UNESCO en 1999. Desde el año 2000, la
conmemoración de este día se ha realizado en muchas partes de nuestro planeta,
y dando una particular importancia a las lenguas originarias, y a las lenguas
indígenas por que las guerras no deben mermar nuestro patrimonio cultural.
Por lo anterior les comparto estos hermosos escritos por
María Elena Solórzano traducidos a la lengua náhuatl por Ana Marisol Reséndiz
Pizarro y publicados por la editorial Eterno femenino Ediciones y fueron
editado por Noemí Luna García y que se encuentran publicados en el libro de mi
Viento de Obsidiana en el año 2019 en la editorial Eterno Femenino Ediciones.
Por ello en Azcapotzalco también celebramos la palabra
ancestral escribiendo en náhuatl nuestra hermosa lengua Originaria.
EN LA ORILLA DEL TIEMPO
Memoria
colectiva de mi raza,
vastos
legajos en la orilla del tiempo.
Migración
y vuelos en el lago,
tránsfuga
el ansía de mirar,
marchan
los siglos-camaleones
en
el cuarto movimiento de las cosas.
Estalla
el muro de los sueños.
El
viento esquiva las aristas.
La
llama crece en el bracero,
inconquistable
voluntad,
delirio
negro de la sangre,
se
reduce a nada la fuerza temeraria.
Surcada
la ciudad de Tenochtitlan
por
tormentas de ojos enfebrecidos.
Los
escudos se transforman
en
baluarte de heroísmo,
ritual
del templo la deshonra,
el
rugido del viento se sosiega
entre
la densa neblina del copal.
Se
expande la hiel en los ocasos,
plurales
son los gritos que se escuchan,
de
arcilla las manos que se agitan.
Eligen
los ramos de doncellas
y
nace el mestizaje entre los cardos.
En
la marea de cabellos no hay estrellas
sino
violenta rigidez en el remero
de
la frágil canoa que se aleja.
Horizonte
coagulado.
Avergonzada
Luna asoma.
Herencia
de naufragios.
La
hoguera murmura una sentencia,
los
insomnes realizan el milagro
de
conservar la vida en los maizales.
AXCANTENTLI
Tlanamaquiliztli
nexpanacatl no mecáyotl,
Miactin tlazencuiliztli in tentli axcancáyotl.
Quizaliztli
iuan plataniliztlímeh in atéscatl,
cuepa
in tlecoltia nic nequi ita
i nenemi in poualxiutiliztli-cuatapácatl
In nahui ollin cáhmetl in nochémeh.
Caxiui in chinámitl in cochiztlímeh
In ehécatl tlacauia in ixtin.
In tlecomoctli i cueponi icah tecuili,
amo
matoma tanquiliztli,
mazaziuiliztli
tlíltic icah zenyeliztli.
I nechicoa amitla in ueliti yaotl ayolomanqui
Copichaúmeh altépetl in Tenochtitlan
Ipampa ehecaquiáutl ixtelohtlímeh atonuailiztli.
In chimaltin i cuepa
icah camaxcalli icah yaotl,
ihtótl icah teocalli in temauizpololi,
In tecoyoliztli ehécatl i zeuia
titlan in tlacacatzalli copalli.
I teca icah in chichícatl in onaquimeh tonalli,
amoneuqui icah in camayocaui tleic izcaqui,
tlatepálcatl in maítlmeh tleic i tzetzeloa.
zemanémeh in cuamayómeh izpocameh
iuan tlacati in tlaneloli meyácotl titlan in uitzquilitl.
In titlan ehecatl tzontlímeh amo cah citláltin
amoquema atlacáyotl tlamalaualili in tláctleic auctli
In achícauac acaltontli tleic i calcáyotl.
Auemaniliztli tepitzalua.
Cíhuatl pinaualli meztli quicquíxtia.
Tlaquitquíyotl in acalapanaliztlímeh.
In hue hue tletzin yamancacuícatl
cente tlatsonquiliztli,
in ahcochiliztli chiua in mauizticipampa
chiua nemiliztli in
co zentlime.
EL CASCABEL TEJE ALEGRÍAS
Estrategia
del sueño,
en
el sonido se concentra el ojo
para
gozar la soledad,
para
imantar la escasez de la penumbra.
El
hombre calla.
Encara
el reto de la lluvia,
tiñe
de azul las cosas,
remata
con clavos el hastío
en
la oscuridad de la naranja.
Con
un garfio de humo consigue
esquirlas
de placer mundano.
Borda
con lentitud,
el
cascabel teje alegrías,
sonoridad
entre las hojas.
Se
rinde el corazón
con
el néctar
sagrado
del maguey.
IN COYOLLI IQUITI PAQUILIZTLI
Yolocayotl
ipampa cochiliztli,
in náhuatl cacalacaztli icah i nemi
ixtelolohltliipampa ahqui papáhqui in
cactimaniliztli, ipampa yolotiliztli in
atlequicaualiztli in tliléctic.
In tlácah i mocaua.
Íxtin in ouliztli ipampa quiaui,
cuiloa matláctic in tIcahi
cuepa miquita ícah yacactli ziaui
In tliléctic in chilcóztic.
Ipampa zente tepozmaitl popoca
Zoneuilímeh chiua
pactiazentaltipac.
Xipepanoa ica matzicuayotl,
in coyolli iquiti paquiliztli,
nahuáyotl ítitl in cuautlapalli.
I ca laqui in yolotl
Teotl ipal metl.
LA FLOR DE LA OCARINA
En
esta latitud donde la bruma
ha
sido heredada para siempre
se
inventaron cascabeles.
En
el abismo de las tumbas
hay
que doblar la página sin nombre.
El
cascabel improvisa la alegría
y
otra vez la tristeza en cuatro dobla.
Sobre
el cacao se esparce
la
flor de la ocarina.
Abanico
de sonidos.
Voz
del viento.
Llueven
cantos de zacúan.
Desamparados
deja los capullos.
Bailan
las hojas del acahual.
Los
diálogos del viento
desembocan
en el lago,
beben
la niebla del amanecer.
Se
cristalizan las corolas,
la
nostalgia se envuelve con amates.
IN XOCHITL IN TEPOZCAXPECHTLI
Icah co quenin in tlatoualotl
oni cah i tetlacauilli ipampa aic
i yocoya coyolimeh.
Ca tleic cuelpachoa zentlaixtli
amotocal.
In coyoli atenamachpan in
paquilizmehiuan ohpana in
tlaocoyaliztli nahui noloa.
Acopan in cacauatl i tlamotla
In xochitl in tepozcaxpechtli.
Ahquetzalli ehécatl ticah tecomatl.
Tozquitl i ehecatl.
I quiaui cuicatl tototl.
Icnóuac caua in cuchipolotl.
I mitotializtli in cuautlapalli acahualli.
In nonozaliztli itic
No hay comentarios:
Publicar un comentario