RUMBO AL MICTLAN
Y OTROS POEMAS
Por: María Elena
Solorzano Carbajal.
Traducción al náhuatl: Ana Marisol Reséndiz Pizarro, Ixtepeyolohtlalli.
Que se encuentran editados por Noemí Luna García en en la editorial Eterno Femenino Ediciones en el libro Viento de Obsidiana en náhuatl Itzehecatl
Pintura del artista plástico José Juan Castro. 2017.
RUMBO AL MICTLAN
Te
encontrarás con tu perro café,
Montarás
en su lomo para cruzar el río.
Atravesarás:
Con
arrojo las montañas que se juntan,
un
cerro sembrado de puntas de pedernal,
ocho
colinas donde sopla un viento de obsidiana,
Páramos
con vendavales tan fuertes
que
los cuerpos flotan como frágiles banderas,
Pasarás
por un paraje donde está el flechador
tratando
de asaetar a las ánimas.
En
la séptima región se encuentra un jaguar
que
intentará comer tu corazón de jade,
para
que te precipites en una gran ciénaga
donde
la lagartija verde engulle a los que ahí caen.
Transitarás
un largo camino con una espesa calina,
a
ciegas tienes que vadear nueve ríos.
En
la novena prueba llegarás al lugar más
profundo
donde
las ánimas por fin logran su descanso eterno
y
regresan al mundo convertidas en neblina
o en
coloridas mariposas.
En la
convergencia del refugio,
en la mutación
de la materia,
en el eneagrama
de lo invisible,
en el páramo
del misterio
descansa,
descansa
AUICPAN MICTLAN
Ti namiquiz ica mo camizouitli
mozempoua ipa i cuitlaxiloyotl icah
pano ameyalli
icah ueliti in altepemeh tlen i nechicua
i tocah yacomeh tecpan
chicueyi altepemeh quenin tlapitza zente
ixtlauameh icah ueiehcatl zan yeyo uelemeh
tlen in nacayameh achi quenin achicauac pantlimeh
i panameh
ipa zente nenemilli quenin icah
in tlalminqui chiua motla in tetonallimeh
ipa in inic chicome co i namiqui zente ocelotl
tlen
yucateyulia tlacua mo chalchiyolotl
ica tlen
temo zente ueyi chalcani quenin
i xoxocuetzpallin tlacua in tlen oncon temoa
papanoz zente ueyac ohtli ica zente tlatetzauac miamix
ixpopoyoc uiquilia tlen panoz chiqui atoyamen
in i zinia chianqui yeyecoliztli aziz can achi coyouac
quenin in tetonallimeh zatzanco i zeui amotlamini
i uan uallan in zemanauac cuepa pa miacmix
ipampa tlapallimeh papalomeh
ipa in tenamiqiliztli choloacoyaj
ipan in cuepa in icahtlialmanti
ipan in tlacuillolli in amoitta
ipa in yucatlan mixtayoltica
zeui, zeui
HACIA EL TLALOCAN
Por el dios de la lluvia elegido fuiste,
serás
redimido donde la rama reverdece.
Viejos tus ojos verán
el despertar
del verde,
desbordes de
agua dulce,
tornado de
flores amarillas,
remolinos de
plumas arco iris.
Te arropará
la corola de una flor.
Elegido por Tláloc
estarás en
la cúpula del árbol.
NENEMIH TLALOCAN
Ipampa teotl
tlaloc pepena oicah,
I caz
neyolcocoliztli quenin in cuimatl cuepa xoxoltic
Huehue mo
ixtelolohmeh itaz
In tlanezi xoxoltic,
xiximeh ipampa atl tzopelic,
ehecatlmalacah xochimeh costic,
ehecatlmalacameh chiua ilhuitlmeh olohtic tlahpactolli.
I tlaquentiaz in tzomcomitl zente xochitl
Pepepa
ipampa Tlaloc
Icaz
cuatlacalli.
ÁRBOL
NODRIZA
Una imagen
decantada en luz:
en el cielo
más alto
las almas de
los niños
beben de las
hojas como pechos.
En las
oquedades tibias de lo eterno
los niños
liban el sagrado néctar.
CHICHICUAUHCALCO
Ome ixipitli
moxexeloa tlanezi:
Ipampa
ilhuicatl achto cuautic
In
ihiyotlmeh icah pipiltzintlimeh
I altia
cuatlapalli quenin chichiualimeh
Ipampa
acaticmeh yamanqui icah amotlamini
In pipiltzintlimeh teoayotl.
No hay comentarios:
Publicar un comentario