viernes, 19 de febrero de 2021

“Día Internacional de la Lengüa Materna”   

Un poema de Maria Elena Solórzano

 Dibujo al carboncillo de José Juan Castro. 2017.


       Con estos hermosos poemas de autoría de la poeta y cronista Maria Elena Solórzano y traducidos por Ana Marisol Resendiz Pizarro, (compañeras cronistas de La Hormiga en Linea) que fueron publicados en libro Viento de Obsidiana Itzehecatl, por Eterno Femenino Ediciones, para conmemorar el 21 de febrero día Internacional de las Lengua Materna para promover el multilingüismo y la diversidad cultural. “Para celebrar la lengua como patrimonio de la humanidad”.

 

MARIPOSAS DE OBSIDIANA

 

Regresan los guerreros,

mariposas de obsidiana.

 

Espumea el chocolate,

la tierra ataviada

con mantos de sonido,

inquietas descienden las manos.

 

Hay que reinventar la lluvia.

Los papagayos parlotean,

los ruidos el aire enriquecen.

 

Mientras el atabal percute rojos

y el corazón departe con el aire,

hay que bailar encima del tabaco.

 

Antes que se marchiten las corolas

y las nubes desciendan volveremos.

 

En las manos del agua queda el canto.

 

 

 

ITZPAPALOMEH

 

Uala in yaotlmeh

itzpapalomeh

I potzonia in chocolatl,

In tlalli icah motopalquezqui

itic tlapachiuacayotl,

Anequimeh

intemoainmaitlmeh.

tic tleic cuepapiquiinquiauitl.

In alomeh chicaloc tlahtoc,

Inxitecuicaliztli

inehecatlcuiltonoa.

 

In oquic in ueuetl miac nahuatl chichiltic.

iuan yolotzin itoa ehecatl,

Chiua mitotializtli yetl.

 Achto tleic i piliui in tzoncomítlmeh

 Iuan mixtlimeh temo yeni uala.

 In maitlmeh atl icah cuica

 

 

LOS CARACOLES BRAMAN

 

Entre los ramilletes de corazones

el caracol resuena.

 

El pájaro rojo

pinta el collar de una estrella.

Los caracoles braman.

 

Retumba la tierra,

el alba rasga la pintura,

rompe el listón del sueño.

Comienza el reparto de luz,

pensativo el azul llora rocío.

 

Sobre el jade de las aguas,

se yergue el sartal florido.

Entre la vahajarina

las garzas se desatan,

el pandero del viento

toca alegre entre los árboles,

mientras la caracola pide al tambor

su percusión de sortilegio.

 

En el interior de la casa del sueño,

en la florida soledad del patio

vuela la codorniz.

 


 

IN ATECOCOLIMEH PIPITZCA

 

Itic in cuamayomeh in yolotlmeh

In atecocolli i pipitzca.

 

In totontl chichilitic

Tlahpatlolli in cozca zente citlalli

In atecocolimeh i pipitzca

 

uenauatl in tlalli,

In xiuhpiltontli tzatzayania in tlahpahtli,

Cotoni in palmecatl in cochi.

 

Mopoua in maca in tlanezi,

ayequilmatini chichota auachtli.

Aco in chalchiuitl in atl,

I cueponi manillalli xochiliztli.

Itic in hue cuicatl miac totolmeh.

 

In aztlimeh i tomoma,

in euaueuetl in ehecatl

nahua papacqui ititl in cuauhmeh,

tleic in atecocolli tlania huehue

I tecomatl naualotl.

Itic ipampa calli cochiztli in xochiliztli

cactimaniliztli icah calixpan

plataniliztli in azolli.


No hay comentarios:

Publicar un comentario